Verbos de afección – jak wyrażać uczucia po hiszpańsku?

Verbos de afección – charakterystyka

Verbos de afección to czasowniki, dzięki którym wyrażamy uczucia. Używamy ich zwykle w 3. osobie liczby pojedynczej lub liczby mnogiej (np. gusta/gustan) w zależności od rzeczownika, który stoi po czasowniku, np.:

Me gusta tu traje.
Podoba mi się twój garnitur.

Me gustan tus pantalones.
Podobają mi się twoje spodnie.

Verbos de afección – budowa i odmiana

Czasownikom opisującym uczucia zawsze towarzyszą zaimki dopełnienia dalszego wskazującymi osobę, której te uczucia dotyczą. Przyjrzyjmy się ich odmianie na przykładzie czasownika gustar (lubić, podobać się):

me

gusta(n)

lubię
mnie się podoba(ją)

te

gusta(n)

lubisz
tobie się podoba(ją)

le

gusta(n)

lubi (ona, on, pan, pani)
jej/jemu/panu/pani/Carmen się podoba(ją)

nos

gusta(n)

lubimy
nam się podoba(ją)

os

gusta(n)

lubicie
wam się podoba(ją)

les

gusta(n)

lubią (oni, one, państwo)
im/państwu/moim rodzicom się podoba(ją)

Jeśli odmiana hiszpańskich czasowników sprawia Ci problemy, koniecznie zajrzyj do naszych wpisów: Odmiana czasowników regularnych | Czasowniki nieregularne.


Pełna forma czasownika występuje z przyimkiem a i towarzyszącymi mu zaimkami akcentowanymi. Spójrz:

a mí

me

gusta(n)

a ti

te

gusta(n)

a él / ella / usted

le
Uwaga: forma a ella la gusta nie jest poprawna.

gusta(n)

a nosotros nos gusta

nos

gusta(n)

a vosotros os gusta

os

gusta(n)

a ellos / ellas / ustedes

les
Nie mówimy a ellas las gusta.

gusta(n)

Przyimek a wraz z zaimkiem osobowym (np. a mí, a ti itd.) stosujemy wtedy, gdy z kontekstu nie wynika jasno, o kim mówimy, lub gdy wskazujemy opozycję, np.

A Juan le gustan las fresas, pero a mí no.
Juan lubi truskawki, ale ja nie.

O hiszpańskich zaimkach przeczytasz tutaj: Pronombres de objeto indirecto | Pronombres de objeto directo.

Verbos de afección – lista

Oto lista najczęściej używanych verbos de afección:

gustarle a alguien

lubić, podobać się

encantarle a alguien

uwielbiać, bardzo się podobać komuś

parecerle a alguien

wydawać się komuś

preocuparle a alguien

martwić kogoś

sorprenderle a alguien

zaskakiwać kogoś

molestarle a alguien

przeszkadzać komuś, denerwować kogoś

pasarle a alguien

dziać się, stać się komuś

dolerle a alguien

boleć kogoś

importarle a alguien

przeszkadzać (w znaczeniu, np. (nie) przeszkadza mi…), mieć coś przeciwko

interesarle a alguien

(za)interesować kogoś


Większość powyższych czasowników odmienia się regularnie, części jednak będą towarzyszyć zmiany. Na przykład w przypadku czasownika doler (boleć) pojawi się oboczność o ue:

Me duele la cabeza.
Boli mnie głowa.

Me duelen las piernas.
Bolą mnie nogi.

W języku hiszpańskim z nazwami części ciała używamy rodzajników określonych le, la, les, las (patrz: Los artículos).


Inne wyrażenia, które stosujemy podobnie jak verbos de afección, to:

  • Alonso me cae bien. – Lubię Alonsa.

  • Me resulta difícil hablar de esto. – Trudno mi o tym mówić.

  • Me viene bien a las ocho. – Pasuje mi o ósmej.

  • No me falta nada. – Niczego mi nie brakuje.

  • No me hace falta. – Nie potrzeba mi.

  • No me queda nada. – Nic mi nie zostało.

  • No me queda bien. – To nie leży na mnie dobrze.

  • Me toca a mí. – Moja kolej.

  • Me apetece mucho ir. – Mam wielką ochotę iść.

Użycie verbos de afección

Czasownik a dwa podmioty

Czasowników tych możemy używać ze zdaniem podrzędnym, gdy czasowniki w zdaniu odnoszą się do dwóch różnych osób, np.:

Me molesta que escuches esta música.
Przeszkadza mi, że (ty) słuchasz takiej muzyki.

Używamy tutaj trybu subjuntivo (escuches). Więcej o hiszpańskim trybie łączącym dowiesz się z naszego tekstu: Subjuntivo – czym jest i kiedy go używać?.

Odmiana z innymi osobami

Czasowniki gustar, encantar, molestar itp. mogą występować także w odmianie z innymi osobami, np.:

Me gustas.
Podobasz mi się.

¿Te gusto?
Podobam ci się?

¿No molesto?
Nie przeszkadzam?

Me sorprendes.
Zaskakujesz/Zadziwiasz mnie.

Parecer a parecer bien

Czasownika parecer (wydawać się) używamy często z przysłówkiem bien, gdy komuś jakiś pomysł się podoba, gdy ktoś uważa, że jakieś rozwiązanie jest dobre, że odpowiada mu podany wariant.

Nos parece bien quedar a las diez. ¿Qué os parece a vosotros?
Nam pasuje spotkać się o dziesiątej. Jak wam się wydaje?

Importar vs. molestar

Zarówno importar, jak i molestar tłumaczymy na polski jako przeszkadzać. Jaka jest różnica? Czasownik importar stosujemy wtedy, gdy pytamy, czy coś sprawiłoby komuś problem.

¿No te importa empezar un poco más tarde?
Nie przeszkadza ci zacząć trochę później?

Czasownika molestar użyjemy natomiast, gdy coś nam przeszkadza, denerwuje nas.

¿Os molesta la tele? ¿La apago?
Przeszkadza wam telewizor? Wyłączyć go?

Chcesz mówić płynnie po hiszpańsku?

Rozpocznij naukę hiszpańskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

¡Hora de práctica!

Przetłumacz poniższe zdania z języka polskiego na hiszpański. Wykorzystaj wymienione w artykule czasowniki opisujące uczucia.

  1. Uwielbiam tańczyć salsę. A ty lubisz tańczyć?
    Me encanta bailar salsa. ¿Y a ti te gusta bailar?

  2. Boli cię coś?
    ¿Te duele algo?

  3. Ten film wydaje mi się bardzo interesujący.
    Esta película me parece muy interesante.

  4. Nam pasuje spotkać się o dziesiątej.
    Nos parece bien quedar a las diez.

  5. Martwisz się czymś?
    ¿Te preocupa algo?

  6. Niczym się nie martwię. Interesuje mnie, jak się macie.
    No me preocupa nada. Me interesa cómo estáis.

  7. Przeszkadza mi ta muzyka.
    Me molesta esta música.

  8. Nie obchodzi mnie jego zdanie.
    No me importa su opinión.

  9. Zaskoczył mnie wynik meczu.
    Me sorprendió el resultado del partido.

  10. Moje dzieci nie lubią truskawek.
    A mis hijos no les gustan las fresas.

Więcej z języka hiszpańskiego

Karolina

Hiszpański czasownik być – SER

Czy wiesz, że w języku hiszpańskim czasownik być ma aż trzy odpowiedniki? Są to czasowniki ser, estar i haber. Nauka ich prawidłowego użycia stanowi jedno z większych wyzwań dla osób uczących się języka hiszpańskiego. Wszystko dlatego, że dla każdego czasownika zarezerwowane są konkretne konteksty i nie można stosować ich wymiennie. W tym artykule dokładnie przyjrzymy się zastosowaniu i odmianie czasownika SER.

Karolina

Pronombres de objeto directo – zaimki dopełnienia bliższego

Pronombres de objeto directo to zaimki dopełnienia bliższego. Mogą one zastępować rzeczownik nieżywotny lub żywotny (osobowy) nazywający osobę lub rzecz, której czynność bezpośrednio dotyczy.

Karolina

Rodzajniki w języku hiszpańskim

W tym wpisie pokażemy, jak używać rodzajników w języku hiszpańskim, czyli krótkich wyrazów występujących przed rzeczownikiem. Znajomość rodzajników pozwala uniknąć wielu nieporozumień – często ich użycie lub pominięcie całkowicie zmienia znaczenie wypowiedzi.