Mener, amener, emmener, porter, apporter i emporter – jaka jest różnica
Karolina
poniedziałek, 14 października 202414.10.2024
Język:
W tym artykule omówimy różnice pomiędzy często mylonymi czasownikami mener i porter oraz ich pochodnymi, które tworzone są za pomocą przedrostków a-, em-, r(a)-. To czasowniki, z których użyciem mają problem sami Francuzi. W języku potocznym możesz więc usłyszeć, jak stosowane są wymiennie. Pokażemy Ci różnice, dzięki czemu już nigdy nie pomylisz tych wyrażeń.
Aby zacząć poprawnie używać czasowników „transportowych” amener, apporter, emmener i emporter, najpierw warto rozróżnić ich czasowniki podstawowe: mener i porter. Francuski czasownik mener qqn oznacza prowadzić, a porter qqch – nosić. Podstawowa różnica jest więc taka, że mener stosujemy z istotami żywymi, natomiast porter z rzeczami. Popatrz:
Przedrostek em- oznacza w, do środka. W kontekście omawianych czasowników wskazuje, że mamy kogoś/coś przy sobie, ze sobą. Popatrz:
emmener quelqu’un– przyprowadzić, zabrać kogoś ze sobą (w jakieś miejsce i samemu zostać)
Pierre emmène son frère au cinéma.
Pierre zabiera swojego brata do kina (idą razem do kina).
emporter quelque chose – zabrać coś ze sobą
N’oubliez pas d’emporter les sandwiches.
Nie zapomnijcie zabrać ze sobą kanapek (np. na biwak).
Warto zapamiętać określenie à emporter – na wynos.
Czasowniki ramener, rapporter
Ostatnia para to czasowniki ramener i rapporter, które utworzono z przedrostkiem re- (r-) oznaczającym powrót do punktu wyjścia, powrót na miejsce. Dlatego:
ramener quelqu'un – odprowadzić kogoś, odwieźć z powrotem
Après la promenade, je vais ramener le chien à la maison.
Czas na ćwiczenia! Przetłumacz poniższe zdania z języka polskiego na francuski i sprawdź, czy pamiętasz różnice między czasownikami: mener, porter, amener, apporter, emmener, emporter, ramener i rapporter.
Na miejscu czy na wynos (dosł. do zabrania ze sobą)?
Sur place ou à emporter ?
On zabiera swojego psa do weterynarza.
Il amène son chien chez le vétérinaire.
Przyniosłam ci kilka przepisów kulinarnych.
Je t’ai apporté quelques recettes de cuisine.
Zabieram cię dziś wieczorem do restauracji.
Je t’emmène au restaurant ce soir.
Może pan odnieść (pański) towar do jednego z naszych sklepów lub odesłać (nam) go pocztą.
Vous pouvez rapporter votre article dans l’un de nos magasins ou nous le renvoyer par la poste.
Czy możesz, proszę, ponieść moją walizkę? Plecy mnie bolą.
Peux-tu porter ma valise, s’il te plaît ? J’ai mal au dos.
Gdy wyjeżdżam, biorę ze sobą kilka książek.
Quand je pars, j’emporte quelques livres.
Po szkole odprowadzę syna do domu.
Après l'école, je vais ramener mon fils à la maison.
Podobają Ci się nasze treści?
Mów pełnymi zdaniami w każdej sytuacji!
Rozwiń znajomość języka obcego z aplikacją
Prestonly. 7-dniowy okres próbny z pełnym dostępem.