Mener, amener, emmener, porter, apporter i emporter – jaka jest różnica

W tym artykule omówimy różnice pomiędzy często mylonymi czasownikami mener i porter oraz ich pochodnymi, które tworzone są za pomocą przedrostków a-, em-, r(a)-. To czasowniki, z których użyciem mają problem sami Francuzi. W języku potocznym możesz więc usłyszeć, jak stosowane są wymiennie. Pokażemy Ci różnice, dzięki czemu już nigdy nie pomylisz tych wyrażeń.

Mener czy porter? (zobacz w pełnym rozmiarze)

Czasowniki mener i porter

Aby zacząć poprawnie używać czasowników „transportowych” amener, apporter, emmener i emporter, najpierw warto rozróżnić ich czasowniki podstawowe: mener i porter. Francuski czasownik mener qqn oznacza prowadzić, a porter qqch – nosić. Podstawowa różnica jest więc taka, że mener stosujemy z istotami żywymi, natomiast porter z rzeczami. Popatrz:

  • mener quelque'un – prowadzić kogoś

    Il va mener l'équipe à la victoire.
    Poprowadzi drużynę do zwycięstwa.
    W tym zdaniu pojawia się czas przyszły futur proche.

  • porter quelque chose – nosić, nieść coś

    En été, je ne porte que des nu-pieds.
    W lecie noszę tylko sandały.

Czasowniki amener, apporter

Amener i apporter to nic innego jak czasowniki mener i porter z przedrostkiem a-. Przedrostek a- wskazuje na oddalenie, separację. Stąd:

  • amener quelqu’un – zaprowadzić, zawieźć kogoś (w jakieś miejsce i zostawić)

    J'amène mes enfants à l'école.
    Zaprowadzam dzieci do szkoły (np. zostawiam je tam i idę do pracy).

  • apporter quelque chose – przynieść coś, przywieźć, zanieść

    Apporte deux bouteilles de jus d’orange.
    Przynieś dwie butelki soku pomarańczowego (np. na imprezę).

Chcesz poprawić zasób francuskiego słownictwa?

Rozpocznij naukę francuskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

Czasowniki emmener, emporter

Przedrostek em- oznacza w, do środka. W kontekście omawianych czasowników wskazuje, że mamy kogoś/coś przy sobie, ze sobą. Popatrz:

  • emmener quelqu’un – przyprowadzić, zabrać kogoś ze sobą (w jakieś miejsce i samemu zostać)

    Pierre emmène son frère au cinéma.
    Pierre zabiera swojego brata do kina (idą razem do kina).

  • emporter quelque chose – zabrać coś ze sobą

    N’oubliez pas d’emporter les sandwiches.
    Nie zapomnijcie zabrać ze sobą kanapek (np. na biwak).

Warto zapamiętać określenie à emporter – na wynos.

Czasowniki ramener, rapporter

Ostatnia para to czasowniki ramener i rapporter, które utworzono z przedrostkiem re- (r-) oznaczającym powrót do punktu wyjścia, powrót na miejsce. Dlatego:

  • ramener quelqu'un – odprowadzić kogoś, odwieźć z powrotem

    Après la promenade, je vais ramener le chien à la maison.
    Po spacerze odprowadzę psa do domu.

  • rapporter quelque chose à qqn – odnieść, oddać, zwrócić coś komuś

    N’oublie pas de me rapporter la clé.
    Nie zapomnij odnieść mi klucza.

Entraînons-nous !

Czas na ćwiczenia! Przetłumacz poniższe zdania z języka polskiego na francuski i sprawdź, czy pamiętasz różnice między czasownikami: mener, porter, amener, apporter, emmener, emporter, ramener i rapporter.

  1. Na miejscu czy na wynos (dosł. do zabrania ze sobą)?
    Sur place ou à emporter ?

  2. On zabiera swojego psa do weterynarza.
    Il amène son chien chez le vétérinaire.

  3. Przyniosłam ci kilka przepisów kulinarnych.
    Je t’ai apporté quelques recettes de cuisine.

  4. Zabieram cię dziś wieczorem do restauracji.
    Je t’emmène au restaurant ce soir.

  5. Może pan odnieść (pański) towar do jednego z naszych sklepów lub odesłać (nam) go pocztą.
    Vous pouvez rapporter votre article dans l’un de nos magasins ou nous le renvoyer par la poste.

  6. Czy możesz, proszę, ponieść moją walizkę? Plecy mnie bolą.
    Peux-tu porter ma valise, s’il te plaît ? J’ai mal au dos.

  7. Gdy wyjeżdżam, biorę ze sobą kilka książek.
    Quand je pars, j’emporte quelques livres.

  8. Po szkole odprowadzę syna do domu.
    Après l'école, je vais ramener mon fils à la maison.

Więcej z języka francuskiego

Ewa

Zaimki dzierżawcze w języku francuskim

Czas na przypomnienie podstawowych informacji o adjectifs et pronoms possessifs, czyli o zaimkach dzierżawczych, które pozwalają na wyrażenie przynależności (kiedy coś należy do kogoś).

Karolina

Wszystko o francuskich rodzajnikach określonych i nieokreślonych

W języku francuskim występują trzy typy rodzajników: nieokreślone, określone, cząstkowe. W tym artykule omówimy użycie rodzajników nieokreślonych i określonych. Przeczytaj i zrozum, jakie informacje o rzeczowniku przekazuje każdy z nich.

Ewa

Elizja i łączenia międzywyrazowe w języku francuskim

Język francuski wydaje się wielu osobom trudny głównie ze względu na wymowę. Dlatego wyjaśniamy dwa podstawowe zagadnienia fonetyczne, dzięki którym łatwiej opanujesz rozumienie tekstu mówionego. Zapraszamy Cię do świata elizji i łączeń międzywyrazowych.