Fałszywi przyjaciele w języku angielskim. Część 1

Języki obce lubią robić psikusy. Wszystko za sprawą tzw. false friends, czyli fałszywych przyjaciół. To słowa, które wyglądają lub brzmią znajomo, ponieważ przypominają polskie wyrazy, ale w rzeczywistości mają zupełnie inne znaczenie.

W języku angielskim jest ich naprawdę sporo, a nieuważne użycie może prowadzić do zabawnych, a czasem także krępujących sytuacji. Przykładem może być słowo transparent, które po angielsku oznacza „przezroczysty”, podczas gdy w języku polskim kojarzy się z banerem lub tablicą z napisem, często używaną podczas zgromadzeń czy protestów.

Poniżej znajdziesz kilka klasycznych przykładów false friends w języku angielskim – sprawdź, czy któryś z nich kiedyś Cię zmylił.

Podobne językowe pułapki znajdziesz także w naszej serii Kwadrans z angielskim. O często mylonych parach słów pisaliśmy między innymi tutaj: Vacation vs holidays | Do vs make.

Actually ≠ aktualnie

To jeden z najczęstszych błędów popełnianych przez osoby uczące się angielskiego. Wydaje się, że oba słowa powinny znaczyć to samo – przecież wyglądają i brzmią niemal identycznie!

actually – właściwie, faktycznie

Actually oznacza właściwie, faktycznie, rzeczywiście.

They won't fire me. Actually, I got a promotion.
Nie zwolnią mnie. Właściwie dostałem awans.

currently – aktualnie

Natomiast aktualnie przetłumaczymy po angielsku jako currently.

Currently, we’re hiring a lot of people.
Aktualnie zatrudniamy bardzo dużo ludzi.

Jeśli chcesz lepiej zrozumieć rolę przysłówków w zdaniu, zajrzyj do naszego artykułu: Przysłówki w języku angielskim – adverbs.

Baton ≠ baton

baton – pałeczka (w sztafecie)

Angielski rzeczownik baton to pałeczka używana np. w sztafecie, a nie słodka przekąska. Spójrz na przykład:

The Americans have dropped the baton! That’s it – they’re out of the Olympics in the quarter-finals!
Amerykanie upuścili pałeczkę! To już koniec – odpadli z olimpiady w ćwierćfinale!

bar, chocolate bar – baton (słodycz)

Jeśli mamy na myśli batonik, użyjemy wyrażenia candy bar lub chocolate bar.

I don’t want a chocolate bar.
Nie chcę batona.

Chef ≠ szef

chef – szef kuchni

Za angielskim określeniem chef nie stoi szef firmy czy przełożony, ale… szef kuchni.

Watch how the chef creates the sushi rolls.
Patrz, jak szef kuchni tworzy rolki sushi.

boss – szef, przełożony

Z kolei szefa, przełożonego Anglicy nazywają boss.

Do you know the boss of this company?
Znasz szefa tej firmy?

Confident ≠ konfident

self-confident, confident – pewny siebie

Określeniem confident nie nazwiemy donosiciela. Choć łudząco przypomina polski odpowiednik, to angielskie określenie nie jest nawet rzeczownikiem. Jest to przymiotnik, który oznacza kogoś pewnego siebie. Występuje też w połączeniu: self-confident.

The more I understand, the more confident I am.
Im więcej rozumiem, tym bardziej jestem pewny siebie.

confidential – poufny, tajny

Na tej samej półce możemy też znaleźć przymiotnik confidential, który z kolei oznacza poufny, tajny. Często występuje także w wyrażeniu in confidence, które przetłumaczymy jako w tajemnicy, w zaufaniu.

I would like to assure you that everything that’s been discussed today will be held in confidence.
Chciałbym panią zapewnić, że wszystko, co zostało dziś omówione, zostanie utrzymane w tajemnicy.

informer – donosiciel

Jeśli chcemy opisać tajnego współpracownika, informatora, to po angielsku sięgniemy po słówko informer – informator, donosiciel.

The shopkeeper shunned all contact with the troops for fear of accusations of being an informer.
Sklepikarz wystrzegał się jakiegokolwiek kontaktu z żołnierzami z obawy przed oskarżeniami o bycie donosicielem.

Fabric ≠ fabryka

Oto kolejna podstępna para. Kiedy słowa wyglądają i brzmią bardzo podobnie, to bardzo łatwo o błąd. Te określenia odnoszą się jednak do zupełnie innych rzeczy. Wiele osób zakłada, że fabric to fabryka – nic bardziej mylnego. Czytaj dalej, a unikniesz nieporozumień.

fabric – tkanina, materiał

Fabric to tkanina lub materiał. Może być stosowane zamiennie z material.

What fabric is this jacket made of?
Z czego zrobiona jest ta kurtka?

Do you think we could get a different fabric softener?
Myślisz, że moglibyśmy kupić inny płyn do zmiękczania tkanin?

Często występuje takich połączeniach jak:

  • tough fabric – wytrzymały materiał

  • thick fabric – gruby materiał

  • soft fabric – miękki materiał.

factory – fabryka

Fabrykę po angielsku nazywamy factory.

We can’t build a factory there.
Nie możemy tam zbudować fabryki.

Zamiast factory możemy też powiedzieć plant, szczególnie gdy mówimy o produkcji przemysłowej lub produkcji energii, np. a car plant - fabryka samochodów.

Słowa factory można użyć w następujących kolokacjach:

to work in a factory

pracować w fabryce

to manage a factory

zarządzać fabryką

a car factory

fabryka samochodów

a factory worker

pracownik w fabryce

factory presets

ustawienia fabryczne

Podsumowanie

False friends to jedna z tych pułapek językowych, które potrafią zaskoczyć nawet osoby dobrze znające angielski. Fałszywi przyjaciele, choć wyglądają znajomo, bywają zdradliwi, dlatego warto zwracać uwagę na kontekst i utrwalać poprawne użycie w zdaniach.

To dopiero pierwsza część serii – w kolejnych odsłonach pojawią się następne przykłady fałszywych przyjaciół, na które warto uważać.

Chcesz uniknąć językowych pułapek w angielskim?

Rozpocznij naukę angielskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

Practice time!

Czas na ćwiczenia! Uzupełnij luki odpowiednim słówkiem: actually, currently, baton, chocolate bar, chef, boss, confident, confidential, fabric, factory.

  1. Currently, there ____ 120 employees in the company.
    Currently, there are currently 120 employees in the company. (Obecnie w firmie jest 120 pracowników.)

  2. The Americans have dropped the ____!
    The Americans have dropped the baton! (Amerykanie upuścili pałeczkę!)

  3. We need a ____ in our restaurant.
    We need a chef in our restaurant. (Potrzebujemy szefa kuchni w naszej restauracji.)

  4. Does your ____ speak English?
    Does your boss speak English? (Czy twój szef mówi po angielsku?)

  5. I’m ____ in using a wide range of software.
    I’m confident in using a wide range of software. (Czuję się pewnie, używając szerokiej gamy oprogramowania.)

  6. The ____ is working at full capacity.
    The factory is working at full capacity. (Fabryka pracuje na pełnych obrotach.)

Wybierz odpowiednie słówko z pary fałszywych przyjaciół.

  1. Well, actually / currently, it is starting to rain.
    Well, actually, it is starting to rain. (A właściwie zaczyna padać.)

  2. I don’t want a baton / chocolate bar.
    I don’t want a chocolate bar. (Nie chcę batona.)

  3. Today’s chef / boss special is roast duck.
    Today’s chef’s special is roast duck. (Dzisiejsza specjalność szefa kuchni to pieczona kaczka.)

  4. The report is on the chef’s / boss’s desk.
    The report is on the boss’s desk. (Raport jest na biurku szefa.)

  5. We don’t have access to confident / confidential information.
    We don’t have access to confidential information. (Nie mamy dostępu do poufnych informacji.)

  6. What fabric / factory is that coat made of?
    What fabric is that coat made of? (Z jakiego materiału jest zrobiony ten płaszcz?)

Więcej z języka angielskiego

Barbara

Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne; określenia ilości – much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little

Poznaj angielskie określenia ilości: much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little w kontekście rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.

Karolina

Kwadrans z angielskim – like czy as

Przyimki like oraz as w zależności od kontekstu tłumaczymy jako tak jak, jak, jako. Nie możemy ich jednak używać wymiennie. Poznaj podstawowe różnice między like i as.

Karolina

Past Simple – czas przeszły prosty

Czasu Past Simple używamy, by opisać zdarzenia, które rozpoczęły się i zakończyły w przeszłości. Stosuje się go z wyrażeniami takimi jak: yesterday (wczoraj), last week (w zeszłym tygodniu), last summer (zeszłego lata), three days ago (trzy dni temu).