Au, aux, du, des – czyli formy ściągnięte rodzajnika we francuskim
Karolina
piątek, 2 lutego 20242.02.2024
Język:
Co zrobić, gdy w zdaniu spotka się przyimek de lub a i rodzajnik określony? Zestawienia à les czy de le nie brzmią zbyt dobrze, prawda? Dlatego w takich przypadkach Francuzi stosują formy ściągnięte rodzajnika. W tym artykule poznasz i przećwiczysz ich użycie. Rodzajnik ściągnięty (l'article contracté) to po prostu połączenie rodzajnika określonego (le, les) z przyimkiem de lub à. Powstają wówczas następujące formy: du, des, au, aux.
Rodzajnik ściągnięty – du, des
Aby wyrazić dopełniacz (kogo? czego? czyj?), najczęściej łączymy dwa rzeczowniki za pomocą przyimka de. Rzeczownik, przed którym zastosujemy przyimek, może być użyty bez rodzajnika (np. przed imionami) lub z rodzajnikiem.
Jeśli rzeczownik jest używany bez rodzajnika, stawiamy tylko przyimek de:
le vélo de Luc – rower Luca.
Jeśli rzeczownik zaczyna się od samogłoski, powstaje sąsiedztwo de l’:
un jouet de l’enfant – zabawka dziecka.
Jeśli rzeczownik jest rodzaju żeńskiego, powstaje sąsiedztwo de la:
la couleur de la voiture – kolor samochodu.
Jeśli rzeczownik jest rodzaju męskiego i zaczyna się od spółgłoski, rodzajnik lei przyimek deulegają ściągnięciu do formy du(de + le = du):
le titre du livre (le titre de le livre) – tytuł książki Zapamiętaj! W języku francuskim książka to rzeczownik rodzaju męskiego.
Jeśli rzeczownik jest w liczbie mnogiej, rodzajnik lesulega ściągnięciu z przyimkiem dedo formy des(de + les = des):
les feuilles des arbres (les feuilles de les arbres) – liście drzew.
Kiedy jeszcze stosujemy formy ściągnięte du, des?
Rodzajników ściągniętych du, des użyjemy po czasownikach, które łączą się z przyimkiem de:
parler de – mówić o
sortir de – wychodzić z
profiter de – korzystać z
se servir de – posługiwać się (czymś)
rire de – śmiać się z
être fier de – być dumnym z.
Przyjrzyjmy się tym konstrukcjom w zdaniach:
Je parle du livre de Marguerite Duras.
Mówię o książce Marguerite Duras.
Tu parles des films de Kieślowski ?
Mówisz o filmach Kieślowskiego?
Przed rzeczownikami niepoliczalnymi zwykle pozostawiamy sam przyimek de:
Les filles parlent de mode.
Dziewczyny rozmawiają o modzie.
Ils aiment parler des voitures et de sport.
Oni lubią rozmawiać o samochodach i o sporcie.
Rodzajników ściągniętych używamy też po wyrażeniach określających miejsce, które łączą się z przyimkiem de:
à côté de – obok
au centre de – w centrum
près de – blisko, przy.
Mogą one również wystąpić po wyrażeniach:
avoir peur de – bać się czegoś
avoir envie de – mieć ochotę na coś.
Chcesz nauczyć się stosować francuskie rodzajniki?
Rozpocznij naukę francuskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:
Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.
Jeżeli czasownik łączy się z przyimkiem à, to powstają następujące sąsiedztwa.
Rzeczownik może być użyty bez rodzajnika:
écrire à maman / à Jeanne – pisać do mamy / do Jeanne.
Jeśli rzeczownik zaczyna się od samogłoski, powstaje sąsiedztwo à l’:
parler à l’enfant – mówić do dziecka.
Jeśli rzeczownik jest rodzaju żeńskiego, nie występuje ściągnięcie przyimka z rodzajnikiem określonym:
sourire à la tante – uśmiechać się do cioci.
Jeśli rzeczownik jest rodzaju męskiego, powstaje ściągnięcie przyimka àz rodzajnikiem ledo formy au (à + le = au):
téléphoner au plombier (téléphoner à le plombier) – zadzwonić do hydraulika.
Jeśli rzeczownik jest w liczbie mnogiej, powstaje ściągnięcie przyimka à z rodzajnikiem lesdo formy aux(à + les = aux):
penser aux vacances (penser à les vacances) – myśleć o wakacjach.
Oto kilka czasowników wymagających użycia przyimka à:
penser à – myśleć o
téléphoner à – dzwonić do
écrire à – pisać do
parler à – mówić do
jouer à – grać w
aller à – iść/jechać do
offrir à – oferować/ofiarować (komuś)
plaire à – podobać się (komuś)
demander à – prosić, pytać (kogoś).
Przykłady zdań:
Je pense à toi.
Myślę o tobie.
Ils jouent au tennis.
Oni grają w tenisa.
Qu’est-ce que tu demandes au professeur ?
O co pytasz/prosisz profesora?
Zwróćmy uwagę na łączenia międzywyrazowe:
Il écrit auxamis.
Ils jouent auxéchecs.
Podsumowanie
Znajomość tych zasad wyostrzy Twoją czujność, gdy w tekście spotkają się przyimki z rodzajnikami określonymi. Pamiętaj też, żeby nie mylić form ściągniętych z rodzajnikiem cząstkowym.
Entraînons-nous !
Przetłumacz poniższe zdania z języka polskiego na francuski, stosując zasady opisane w artykule.
Jaka jest cena benzyny?
Quel est le prix de l’essence ?
Bank jest naprzeciwko sklepów.
La banque est en face des magasins.
Rozmawiamy o ślubie i o białej sukni.
Nous parlons du mariage et de la robe blanche.
Idziecie na stadion?
Vous allez au stade ?
Boję się pająków.
J’ai peur des araignées.
Ten film podoba się widzom.
Ce film plaît aux spectateurs.
Możesz zwrócić książki do biblioteki?
Tu peux rendre les livres à la bibliothèque ?
Powiedz pani dzień dobry.
Dis bonjour à la dame.
Podobają Ci się nasze treści?
Mów pełnymi zdaniami w każdej sytuacji!
Rozwiń znajomość języka obcego z aplikacją
Prestonly. 7-dniowy okres próbny z pełnym dostępem.