Kwadrans z angielskim – under i below

Under i below to odpowiedniki polskiego pod, poniżej. W tym artykule dowiesz się, jakie są różnice między tymi dwoma przyimkami.

Below – pod, poniżej

Below oznacza pod, poniżej. Zazwyczaj odnosi się do pewnego poziomu (wielkości, zjawiska). Below używamy też, gdy mówimy o czymś, co znajduje się poniżej, ale nie w sensie fizycznym, w przestrzeni, np. w odniesieniu do:

  • temperatury

    The temperature is below zero.
    Temperatura jest poniżej zera.

  • powierzchni

    The largest part of an iceberg is usually below the surface of the ocean.
    Największa część góry lodowej znajduje się zwykle pod powierzchnią oceanu.

  • wyników, punktacji, procentów

    They hope that this way the unemployment rate will fall below 10%.
    Mają nadzieję, że w ten sposób stopa bezrobocia spadnie poniżej 10%.
    Our staff performance last quarter didn’t meet our expectations. It was below average.
    Wyniki naszej załogi w ostatnim kwartale nie spełniły naszych oczekiwań. Były poniżej średniej.

  • hierarchii

    A lieutenant colonel serves just below a colonel.
    Podpułkownik pełni służbę, podlegając bezpośrednio pułkownikowi.

  • wyrażeń, np.:

    The product quality fell below customers’ expectations.
    Jakość produktu spadła poniżej oczekiwań klientów.

Under – pod, poniżej

Under używamy wtedy, gdy jedna rzecz jest pod drugą, ale w przestrzeni, np.:

What’s under the chair?
Co jest pod krzesłem?

You can find the life jacket under your seat.
Kamizelkę ratunkową można znaleźć pod siedzeniem.

Wyrażenia z under

Under znajdziemy też w wielu wyrażeniach, wtedy używamy go w sensie przenośnym. Oto kilka ze zwrotów:

  • under no circumstances – pod żadnym pozorem

    Under no circumstances should you do it.
    Pod żadnym pozorem nie powinieneś tego robić.

  • under the same roof  – pod jednym dachem

    You won’t wear such clothes as long as we live under the same roof.
    Nie będziesz nosić takich ubrań tak długo, jak długo będziemy mieszkać pod jednym dachem.

  • under guarantee – na gwarancji

    Is it still under guarantee?
    Czy wciąż jest na gwarancji?

  • under control – pod kontrolą

    I can assure you that everything is under control.
    Mogę cię zapewnić, że wszystko jest pod kontrolą.

  • under arrest – aresztowany

    You’re under arrest.
    Jest pan aresztowany.

  • feel under the weather – czuć się źle

    He told me he wouldn’t make it because he was feeling a bit under the weather.
    Powiedział mi, że nie da rady przyjść, bo nie czuje się najlepiej.

Konstrukcja under + rzeczownik, czyli zgodnie z

Under w niektórych połączeniach odczytujemy w znaczeniu zgodnie z. Często używane jest ze słowami takimi jak agreement, act, terms, article, np.:

Under this policy, there’s an excess of 80 euros.
Zgodnie z tą polisą udział własny to 80 euro.

Chcesz poznać więcej kłopotliwych przyimków jak under i below?

Rozpocznij naukę angielskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

Practice time!

Przetłumacz poniższe zdania z języka polskiego na angielski, używając odpowiedniego przyimka: under lub below.

  1. Pod żadnym pozorem nie pozwala się palić na terenie szkoły.
    Under no circumstances is smoking allowed on the school premises.

  2. Czy może pan sprawdzić te dokumenty i podpisać się pod nimi?
    Can you check the documents and sign below, please?

  3. Niektórzy ludzie mówią, że przechodzenie pod drabiną przynosi pecha.
    Some people say that walking under a ladder brings bad luck.

  4. Zimą temperatura może spaść tutaj poniżej zera.
    In winter, the temperature here can drop below zero.

  5. Pudełko jest pod łóżkiem.
    The box is under the bed.

  6. Zgodnie z warunkami umowy koszty utrzymania są po naszej stronie.
    Under the terms and conditions of the agreement, maintenance costs are on our part.

Więcej z języka angielskiego

Barbara

Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne; określenia ilości – much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little

Poznaj angielskie określenia ilości: much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little w kontekście rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.

Karolina

Kwadrans z angielskim – like czy as

Przyimki like oraz as w zależności od kontekstu tłumaczymy jako tak jak, jak, jako. Nie możemy ich jednak używać wymiennie. Poznaj podstawowe różnice między like i as.

Karolina

Past Simple – czas przeszły prosty

Czasu Past Simple używamy, by opisać zdarzenia, które rozpoczęły się i zakończyły w przeszłości. Stosuje się go z wyrażeniami takimi jak: yesterday (wczoraj), last week (w zeszłym tygodniu), last summer (zeszłego lata), three days ago (trzy dni temu).