Kwadrans z angielskim – shade vs shadow

W języku polskim mamy jedno słowo: cień. W angielskim pojawiają się aż dwa rzeczowniki, które tłumaczymy w ten sposób: shade i shadow. Choć te słowa brzmią podobnie, znaczą coś innego. Dziś w Kwadransie z angielskim wyjaśniamy tę różnicę, tak aby nie było cienia wątpliwości!

Shade – cień, w którym można odpocząć

Shade to przyjemny, chłodny cień, w którym możesz się schować przed słońcem. Może go rzucać drzewo, budynek czy parasol.

It’s very hot, almost forty degrees in the shade.
Jest bardzo gorąco, prawie czterdzieści stopni w cieniu.

If you’ve got a lot of shade in the garden, you might try planting lily of the valley.
Jeśli masz dużo cienia w ogrodzie, możesz spróbować posadzić konwalie.

Warto zapamiętać: shade to cień dający ochłodę.

Shadow – cień o wyraźnym kształcie

Shadow to widoczny kontur obiektu. To właśnie taki cień możemy sfotografować albo rozpoznać jego kształt.

He’s captured perfectly the oblique shadows in the setting sun.
Perfekcyjnie uchwycił ukośne cienie w świetle zachodzącego słońca.

Shadow występuje też w różnych wyrażeniach czy frazeologizmach. Oto kilka z nich.

Eye shadow – cień do powiek

Słowo shadow często usłyszymy w rozmowach o makijażu czy w salonie kosmetycznym. Mowa tu o wyrażeniu eye shadow – cień do powiek. Spójrz na przykłady:

What brand of eye shadow do you usually use?
Cieni jakiej marki zwykle używasz?

to job shadow – odbywać staż towarzyszący

W świecie biznesu możemy spotkać się z określeniem to job shadow, które oznacza obserwację osoby na danym stanowisku, kiedy wykonuje ona swoje obowiązki. W trakcie takiego przyuczania stażysta staje się niejako cieniem drugiej osoby.

As a trainee judge, I am job shadowing a tribunal judge. – Jako aplikant sądowy odbywam staż towarzyszący, asystując sędziemu trybunału.

without/beyond a shadow of a doubt – bez cienia wątpliwości

Shadow znajdziemy w popularnym określeniu without a shadow of a doubt, czyli bez cienia wątpliwości. Po ten frazeologizm sięgniemy wtedy, gdy chcemy podkreślić, że jesteśmy czegoś pewni, nie mamy żadnych wątpliwości. W języku angielskim możemy zastąpić je np. takimi przysłówkami: certainly, definitely, absolutely.

I’m telling you it’s true, without a shadow of a doubt.
Mówię ci, że to prawda, bez cienia wątpliwości.

Istnieje też rzadziej używana wersja:

Beyond the shadow of a doubt, it was the best decision you could have made.
Bez cienia wątpliwości, to była najlepsza decyzja, jaką mogłeś podjąć.

Shadow vs shade – różnica

Zapamiętaj różnicę:

  • shade = cień, w którym jest chłodniej, schronienie przed słońcem

  • shadow = kształt oświetlanego przedmiotu lub osoby.

Chcesz unikać typowych pułapek w angielskim?

Rozpocznij naukę angielskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

Practice time!

Uzupełnij poniższe zdania odpowiednim rzeczownikiem: shade lub shadow.

  1. It’s almost forty degrees in the ____.
    It’s almost forty degrees in the shade. (Jest prawie czterdzieści stopni w cieniu.)

  2. They wouldn’t have convicted her if they hadn’t been convinced about her guilt beyond a ____ of a doubt.
    They wouldn’t have convicted her if they hadn’t been convinced about her guilt beyond a shadow of a doubt. (Nie skazaliby jej, gdyby nie byli przekonani o jej winie bez cienia wątpliwości.)

  3. His face was in the ____, so I couldn’t say who it was.
    His face was in the shade, so I couldn’t say who it was. (Jego twarz była w cieniu, więc nie mogłam powiedzieć, kto to był.)

  4. We’ll put on some light eye ____ and on top of that, some eyeliner.
    We’ll put on some light eye shadow and on top of that, some eyeliner. (Nałożymy jakiś jasny cień, a na wierzch konturówkę do oczu.)

Więcej z języka angielskiego

Barbara

Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne; określenia ilości – much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little

Poznaj angielskie określenia ilości: much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little w kontekście rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.

Karolina

Kwadrans z angielskim – like czy as

Przyimki like oraz as w zależności od kontekstu tłumaczymy jako tak jak, jak, jako. Nie możemy ich jednak używać wymiennie. Poznaj podstawowe różnice między like i as.

Karolina

Past Simple – czas przeszły prosty

Czasu Past Simple używamy, by opisać zdarzenia, które rozpoczęły się i zakończyły w przeszłości. Stosuje się go z wyrażeniami takimi jak: yesterday (wczoraj), last week (w zeszłym tygodniu), last summer (zeszłego lata), three days ago (trzy dni temu).