Kwadrans z angielskim – ALL vs WHOLE

W tym artykule przyjrzymy się angielskim słówkom all i whole. Omówimy ich znaczenie na przykładach i porównamy je ze sobą.

All – znaczenie i przykłady użycia

All może mieć różne znaczenia w zależności od kontekstu, np. wszyscy/wszystkie, cały/cała/całe, jedyne, co.

Zazwyczaj stosujemy all w połączeniu z rzeczownikami w liczbie mnogiej i niepoliczalnymi, np.:

  • all books – wszystkie książki

  • all students –wszyscy studenci

  • all the luggage – wszystkie bagaże

  • all the milk – całe mleko.

Spójrz na przykładowe zdania ze słówkiem all:

All my friends are coming to the party.
Wszyscy moi przyjaciele przychodzą na imprezę.

All the windows were open despite the cold weather.
Wszystkie okna były otwarte mimo zimnej pogody.

All the information you need is in this document.
Wszystkie potrzebne informacje znajdują się w tym dokumencie.

All the sugar has been used for the cake.
Cały cukier został zużyty do ciasta.

Uwaga! Gdy mowa o konkretnej rzeczy, w zdaniu może pojawić się of, np.:

All of the cake was delicious.
Całe to ciasto było pyszne.

All używane jest też w znaczeniu jedyne, co, np.:

All you need is love.
Jedyne, czego potrzebujesz, to miłości.

W takim kontekście nie możemy użyć everything, które oznacza wszystko. Porównaj poniższy przykład:

Do you have everything you need?
Masz wszystko, czego potrzebujesz?

Whole – znaczenie i przykłady użycia

Słówko whole oznacza cały i stosujemy je głównie z rzeczownikami w liczbie pojedynczej. Rzeczownik użyty z whole zazwyczaj poprzedzony jest the, np.:

  • the whole book – cała książka

  • the whole cake – całe ciasto.

Uwaga! Porównaj pozycję the w poniższych zdaniach, które mają takie samo znaczenie:

I ate all (of) the cake. / I ate the whole cake.
Zjadłem całe ciasto.

Jak widzisz, w przypadku wyrażenia z all przedimek określony the poprzedza rzeczownik, a w zdaniu z przymiotnikiem whole – całą frazę whole cake.

Możemy też użyć przedimka nieokreślonego a, choć nieco rzadziej, np.:

He drank a whole bottle of water.
Wypił całą butelkę wody.

W powyższym zdaniu mamy na myśli ilość wody, a nie konkretną butelkę. Porównaj je ze zdaniem poniżej:

He drank the whole bottle of water.
Wypił tę całą butelkę wody.

Tym razem chodzi o konkretną butelkę z wodą.

W liczbie pojedynczej whole może być zastąpione entire, np.:

  • the entire book

  • the entire day.

Przykładowo możemy powiedzieć:

She read the entire book in one night.
Przeczytała całą książkę w jedną noc.

He spent the entire day working on his project.
Spędził cały dzień, pracując nad swoim projektem.


Whole możemy też użyć z rzeczownikami w liczbie mnogiej, w znaczeniu całe, np.:

Whole buildings were knocked down.
Całe budynki były zburzone.

Whole generations grew up without access to the internet.
Całe pokolenia dorastały bez dostępu do internetu.

All vs. whole

W języku angielskim zarówno all, jak i whole mogą odnosić się do całości. W mowie potocznej możemy używać all z rzeczownikami w liczbie pojedynczej, np. all the book (cała książka), ale whole łączy się z nimi zdecydowanie częściej (wyrażenie the whole book będzie zatem bardziej naturalne). Gdy jednak mowa o porach dnia, możemy stosować te określenia zamiennie, np.:

  • the whole night = all night – cała noc

  • the whole day = all day – cały dzień.

Jak już wiesz, all i whole mogą się także różnić w znaczeniu. Porównaj dwa zdania, w których all oraz whole łączą się z tym samym rzeczownikiem w liczbie mnogiej (buildings):

Whole buildings were knocked down.
Całe budynki zostały zburzone.

All of the buildings were knocked down.
Wszystkie budynki zostały zburzone.

Zależy Ci na szlifowaniu angielskiego?

Rozpocznij naukę angielskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

Practice time!

Przetłumacz poniższe zdania z języka polskiego na angielski, wykorzystując słówka all, whole/entire. W niektórych przypadkach możliwe jest użycie dwóch wyrażeń.

  1. Jedyne, czego potrzebujesz, to trochę soli.
    All you need is a little bit of salt.

  2. Cały dom wymaga odmalowania.
    The whole house needs repainting.

  3. Spędziłem cały wieczór na czytaniu.
    I spent the whole/all evening reading.

  4. Wydałaś wszystkie pieniądze na jedną sukienkę?
    Did you spend all the money on one dress? 

  5. Nigdy w całym moim życiu się tak nie czułem.
    I've never felt like this in my whole/entire life.

  6. Zjadła całą tabliczkę czekolady.
    She ate a whole bar of chocolate.

  7. Musisz wykonać wszystkie ćwiczenia zanim przystąpisz do pierwszego testu.
    You need to do all the exercises before you take the first test.

  8. Zapomnieliśmy wyłączyć światło, więc świeciło się całą noc.
    We forgot to switch off the light, so it was on the whole/entire night.

  9. Jedyne, czego chcę, to trochę ciszy.
    All I want is a little bit of silence.

  10. Cała klasa pojechała na wycieczkę do muzeum.
    The whole class went on a trip to the museum.

Więcej z języka angielskiego

Barbara

Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne; określenia ilości – much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little

Poznaj angielskie określenia ilości: much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little w kontekście rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.

Karolina

Kwadrans z angielskim – like czy as

Przyimki like oraz as w zależności od kontekstu tłumaczymy jako tak jak, jak, jako. Nie możemy ich jednak używać wymiennie. Poznaj podstawowe różnice między like i as.

Karolina

Past Simple – czas przeszły prosty

Czasu Past Simple używamy, by opisać zdarzenia, które rozpoczęły się i zakończyły w przeszłości. Stosuje się go z wyrażeniami takimi jak: yesterday (wczoraj), last week (w zeszłym tygodniu), last summer (zeszłego lata), three days ago (trzy dni temu).