Brytyjski i amerykański angielski – różnice

Angielski łączy ludzi na całym świecie, nazywany jest uniwersalnym językiem. Lokalnie występują jednak subtelne, a czasami znaczące, różnice między poszczególnymi wariantami. Tak jest na przykład z amerykańskim i brytyjskim. Różnice mogą objawiać się zarówno w wymowie, gramatyce, jak i w słownictwie. Czym różni się amerykański angielski od brytyjskiego?

British English vs American English – pisownia

Czy zdarzyło Ci się wyłapywać literówki w angielskich tekstach? A może to wcale nie były błędy, tylko skakałeś między brytyjską a amerykańską prasą? Przyjrzyj się naszej liście angielskich słówek, które różnią się pisownią.

Amerykańskie z i brytyjskie s

Amerykański

Brytyjski

Tłumaczenie

organize

organise

organizować

apologize

apologise

przepraszać

realize

realise

zdawać sobie sprawę

authorize

authorise

autoryzować

recognize

recognise

rozpoznać

analyze

analyse

analizować

paralyze

paralyse

paraliżować

Pisownia – o czy ou

Amerykański

Brytyjski

Tłumaczenie

favorite

favourite

ulubiony

favor

favour

przysługa

color

colorful

colored

colour

colourful

coloured

kolor

kolorowy

kolorowy, barwiony

behavior

behaviour

zachowanie

neighbor

neighborhood

neighbour

neighbourhood

sąsiad

sąsiedztwo

flavor

flavour

smak

humor

humour

humor

labor

labour

poród

Końcówka -er i -re

Amerykański

Brytyjski

Tłumaczenie

center

centre

centrum

liter

litre

litr

theater

theatre

teatr

fiber

fibre

włókno

Amerykańskie s, brytyjskie c – końcówka -se i -ce

Amerykański

Brytyjski

Tłumaczenie

defense

defence

obrona

offense

offence

przestępstwo

license

licence

licencja

Pozostałe różnice

Amerykański

Brytyjski

Tłumaczenie

program

programme

program

gray

grey

szary

mom

mommy

mum

mummy

mama

mamusia

disk

disc

dysk

tire

tyre

opona

plow

plough

orać

broach

brooch

broszka

curb

kerb

krawężnik


Z którą pisownią najczęściej się spotykasz? Niezależnie od tego, który wariant wybierzesz, pamiętaj o konsekwencji – w jednym tekście stosuj jeden schemat pisowni.

British English vs American English – wymowa

Wymowa niektórych wyrazów różni się wersji brytyjskiej i amerykańskiej. Oto kilka przypadków, w których akcent będzie inny.

Głoska r

Amerykanie wymawiają głoskę r w większości słów, a Brytyjczycy ją pomijają, chyba że znajduje się na początku wyrazu. Na przykład w amerykańskiej odmianie słowo iron (żelazko) wymawiamy to słowo następująco: /ˈaɪərn/. W brytyjskiej odmianie języka angielskiego nie czytamy litery r w słowie iron i mówimy /ˈaɪən/.


Występują też różnice w poszczególnych słowach. Popatrz:

VASE

Słowo vase (wazon) w amerykańskim wymawiamy jako /veɪs/. W brytyjskim angielskim powiemy /vɑːz/.

LIEUTENANT

Anglicy czytają rzeczownik lieutenant (porucznik) jako /lefˈtenənt/, a Amerykanie – /luːˈtenənt/.

Chcesz zacząć mówić jak prawdziwy Brytyjczyk lub Amerykanin?

Rozpocznij naukę angielskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

British English vs American English – słownictwo

Na Wyspach i w Stanach możemy często spotkać różne słówka opisujące te same rzeczy czy zjawiska. Rozbieżności występują nie tylko w pisowni czy wymowie, ale także w znaczeniu i użyciu poszczególnych słów.

Inne słowa, to samo znaczenie

Amerykański

Brytyjski

Tłumaczenie

apartment

flat

mieszkanie

area code

dialling code

numer kierunkowy

backpack

rucksack

plecak

movies

cinema

kino

baggage
hand baggage

excess baggage

luggage
hand luggage

excess luggage

bagaż
bagaż podręczny

nadbagaż

beltway

ring road

obwodnica

checkers

draughts

warcaby

cookie

biscuit

ciastko

diaper

nappy

pielucha

dressing room

fitting room

przymierzalnia

drugstore

chemist's

apteka

elevator

lift

winda

fall

autumn

jesień

freaking

flipping

strasznie, bardzo

gas station

petrol station

stacja benzynowa

grade

mark

ocena

highway

motorway

autostrada

hoover

vacuum cleaner

odkurzacz

mailbox

postbox
letterbox

skrzynka na listy

nail polish

nail varnish

lakier do paznokci

pacifier

dummy

smoczek

parking lot

car park

parking

principal

headteacher
headmaster

dyrektor

seeds

pips

małe pestki (np. w jabłkach)

soccer

football

piłka nożna

store

shop

sklep

tie

draw

remis, remisować

to hoover

to vacuum

odkurzać

to take a bath
to take a shower

have a bath
have a shower

brać kąpiel
brać prysznic

trailer

caravan

przyczepa kempingowa

truck

lorry

ciężarówka


Podsumowanie

Angielski – choć tak popularny i uniwersalny – cechuje się ogromną różnorodnością. Jak widzisz, rozbieżności w brytyjskim i amerykańskim jest całkiem sporo. Pamiętaj o tym, podróżując do Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych, oglądając czy czytając materiały.


W Prestonly znajdziesz ciekawostki na temat różnic w brytyjskim i amerykańskim angielskim. W naszych ćwiczeniach uwzględniamy różne możliwe wersje zdań.

Practice time!

Sprawdź się i przetłumacz zdania z polskiego na angielskich. Użyj preferowanej wersji w brytyjskim lub amerykańskim angielskim.

  1. Piłka nożna to jego ulubiony sport. Jaki jest twój ulubiony sport?
    Football is his favourite sport. What’s your favourite sport? (UK), Soccer is his favorite sport. What’s your favorite sport? (US)

  2. Mecz piłki nożnej zakończył się remisem.
    The football match ended in a draw. (UK), The soccer match ended in a tie. (US)

  3. Kiedy twoje dziecko zaczęło raczkować? Czy nadal dajesz mu smoczek?
    When did your baby start to crawl? Do you still give him a dummy? (UK), When did your baby start to crawl? Do you still give him a pacifier? (US)

  4. Nie mamy żadnego bagażu podręcznego.
    We have no hand luggage. (UK), We have no hand baggage. (US)

  5. W przyszłym roku zrobię prawo jazdy.
    I shall get a driving licence next year. (UK), I shall get a driving license next year. (US)

  6. Czy może mi pani pokazać, gdzie są przymierzalnie?
    Can you show me where the fitting rooms are? (UK), Can you show me where the dressing rooms are? (US)

  7. Na autostradzie był zator. Lepiej nie jedź obwodnicą.
    There was a hold-up on the motorway. You’d better not take the ring road. (UK), There was a hold-up on the highway. You’d better not take the beltway. (US)

  8. Jak duże jest wasze mieszkanie?
    How big is your flat? (UK), How big is your apartment? (US)

  9. Pracą kierownika jest organizowanie spotkań.
    It’s the manager’s job to organise meetings. (UK), It’s the manager’s job to organize meetings. (US)

  10. Gdzie jest najbliższa stacja benzynowa?
    Where’s the nearest petrol station? (UK), Where’s the nearest gas station? (US)

  11. Chodźmy do kina lub teatru.
    Let's go to the cinema or to the theatre. (UK), Let's go to the movies or to the theater. (US)

  12. Powinniśmy zakupić nowy program, ale licencja jest dosyć droga.
    We should buy a new programme, but the licence is quite expensive. (UK), We should buy a new program, but the license is quite expensive. (US)

Więcej z języka angielskiego

Barbara

Rzeczowniki policzalne i niepoliczalne; określenia ilości – much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little

Poznaj angielskie określenia ilości: much, many, a lot of, some, (a) few, (a) little w kontekście rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych.

Karolina

Kwadrans z angielskim – like czy as

Przyimki like oraz as w zależności od kontekstu tłumaczymy jako tak jak, jak, jako. Nie możemy ich jednak używać wymiennie. Poznaj podstawowe różnice między like i as.

Karolina

Past Simple – czas przeszły prosty

Czasu Past Simple używamy, by opisać zdarzenia, które rozpoczęły się i zakończyły w przeszłości. Stosuje się go z wyrażeniami takimi jak: yesterday (wczoraj), last week (w zeszłym tygodniu), last summer (zeszłego lata), three days ago (trzy dni temu).