Angielski łączy ludzi na całym świecie, nazywany jest uniwersalnym językiem. Lokalnie występują jednak subtelne, a czasami znaczące, różnice między poszczególnymi wariantami. Tak jest na przykład z amerykańskim i brytyjskim. Różnice mogą objawiać się zarówno w wymowie, gramatyce, jak i w słownictwie. Czym różni się amerykański angielski od brytyjskiego?
British English vs American English – pisownia
Czy zdarzyło Ci się wyłapywać literówki w angielskich tekstach? A może to wcale nie były błędy, tylko skakałeś między brytyjską a amerykańską prasą? Przyjrzyj się naszej liście angielskich słówek, które różnią się pisownią.
Amerykańskie z i brytyjskie s
Amerykański
Brytyjski
Tłumaczenie
organize
organise
organizować
apologize
apologise
przepraszać
realize
realise
zdawać sobie sprawę
authorize
authorise
autoryzować
recognize
recognise
rozpoznać
analyze
analyse
analizować
paralyze
paralyse
paraliżować
Pisownia – o czy ou
Amerykański
Brytyjski
Tłumaczenie
favorite
favourite
ulubiony
favor
favour
przysługa
color
colorful
colored
colour
colourful
coloured
kolor
kolorowy
kolorowy, barwiony
behavior
behaviour
zachowanie
neighbor
neighborhood
neighbour
neighbourhood
sąsiad
sąsiedztwo
flavor
flavour
smak
humor
humour
humor
labor
labour
poród
Końcówka -er i -re
Amerykański
Brytyjski
Tłumaczenie
center
centre
centrum
liter
litre
litr
theater
theatre
teatr
fiber
fibre
włókno
Amerykańskie s, brytyjskie c – końcówka -se i -ce
Amerykański
Brytyjski
Tłumaczenie
defense
defence
obrona
offense
offence
przestępstwo
license
licence
licencja
Pozostałe różnice
Amerykański
Brytyjski
Tłumaczenie
program
programme
program
gray
grey
szary
mom
mommy
mum
mummy
mama
mamusia
disk
disc
dysk
tire
tyre
opona
plow
plough
orać
broach
brooch
broszka
curb
kerb
krawężnik
Z którą pisownią najczęściej się spotykasz? Niezależnie od tego, który wariant wybierzesz, pamiętaj o konsekwencji – w jednym tekście stosuj jeden schemat pisowni.
British English vs American English – wymowa
Wymowa niektórych wyrazów różni się wersji brytyjskiej i amerykańskiej. Oto kilka przypadków, w których akcent będzie inny.
Głoska r
Amerykanie wymawiają głoskę r w większości słów, a Brytyjczycy ją pomijają, chyba że znajduje się na początku wyrazu. Na przykład w amerykańskiej odmianie słowo iron (żelazko) wymawiamy to słowo następująco: /ˈaɪərn/. W brytyjskiej odmianie języka angielskiego nie czytamy litery r w słowie iron i mówimy /ˈaɪən/.
Występują też różnice w poszczególnych słowach. Popatrz:
VASE
Słowo vase (wazon) w amerykańskim wymawiamy jako /veɪs/. W brytyjskim angielskim powiemy /vɑːz/.
LIEUTENANT
Anglicy czytają rzeczownik lieutenant (porucznik) jako /lefˈtenənt/, a Amerykanie – /luːˈtenənt/.
Chcesz zacząć mówić jak prawdziwy Brytyjczyk lub Amerykanin?
Rozpocznij naukę angielskiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:
Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.
Na Wyspach i w Stanach możemy często spotkać różne słówka opisujące te same rzeczy czy zjawiska. Rozbieżności występują nie tylko w pisowni czy wymowie, ale także w znaczeniu i użyciu poszczególnych słów.
Inne słowa, to samo znaczenie
Amerykański
Brytyjski
Tłumaczenie
apartment
flat
mieszkanie
area code
dialling code
numer kierunkowy
backpack
rucksack
plecak
movies
cinema
kino
baggage hand baggage
excess baggage
luggage hand luggage
excess luggage
bagaż bagaż podręczny
nadbagaż
beltway
ring road
obwodnica
checkers
draughts
warcaby
cookie
biscuit
ciastko
diaper
nappy
pielucha
dressing room
fitting room
przymierzalnia
drugstore
chemist's
apteka
elevator
lift
winda
fall
autumn
jesień
freaking
flipping
strasznie, bardzo
gas station
petrol station
stacja benzynowa
grade
mark
ocena
highway
motorway
autostrada
hoover
vacuum cleaner
odkurzacz
mailbox
postbox letterbox
skrzynka na listy
nail polish
nail varnish
lakier do paznokci
pacifier
dummy
smoczek
parking lot
car park
parking
principal
headteacher headmaster
dyrektor
seeds
pips
małe pestki (np. w jabłkach)
soccer
football
piłka nożna
store
shop
sklep
tie
draw
remis, remisować
to hoover
to vacuum
odkurzać
to take a bath to take a shower
have a bath have a shower
brać kąpiel brać prysznic
trailer
caravan
przyczepa kempingowa
truck
lorry
ciężarówka
Podsumowanie
Angielski – choć tak popularny i uniwersalny – cechuje się ogromną różnorodnością. Jak widzisz, rozbieżności w brytyjskim i amerykańskim jest całkiem sporo. Pamiętaj o tym, podróżując do Wielkiej Brytanii czy Stanów Zjednoczonych, oglądając czy czytając materiały.
W Prestonly znajdziesz ciekawostki na temat różnic w brytyjskim i amerykańskim angielskim. W naszych ćwiczeniach uwzględniamy różne możliwe wersje zdań.
Practice time!
Sprawdź się i przetłumacz zdania z polskiego na angielskich. Użyj preferowanej wersji w brytyjskim lub amerykańskim angielskim.
Piłka nożna to jego ulubiony sport. Jaki jest twój ulubiony sport?
Football is his favourite sport. What’s your favourite sport? (UK), Soccer is his favorite sport. What’s your favorite sport? (US)
Mecz piłki nożnej zakończył się remisem.
The football match ended in a draw. (UK), The soccer match ended in a tie. (US)
Kiedy twoje dziecko zaczęło raczkować? Czy nadal dajesz mu smoczek?
When did your baby start to crawl? Do you still give him a dummy? (UK), When did your baby start to crawl? Do you still give him a pacifier? (US)
Nie mamy żadnego bagażu podręcznego.
We have no hand luggage. (UK), We have no hand baggage. (US)
W przyszłym roku zrobię prawo jazdy.
I shall get a driving licence next year. (UK), I shall get a driving license next year. (US)
Czy może mi pani pokazać, gdzie są przymierzalnie?
Can you show me where the fitting rooms are? (UK), Can you show me where the dressing rooms are? (US)
Na autostradzie był zator. Lepiej nie jedź obwodnicą.
There was a hold-up on the motorway. You’d better not take the ring road. (UK), There was a hold-up on the highway. You’d better not take the beltway. (US)
Jak duże jest wasze mieszkanie?
How big is your flat? (UK), How big is your apartment? (US)
Pracą kierownika jest organizowanie spotkań.
It’s the manager’s job to organise meetings. (UK), It’s the manager’s job to organize meetings. (US)
Gdzie jest najbliższa stacja benzynowa?
Where’s the nearest petrol station? (UK), Where’s the nearest gas station? (US)
Chodźmy do kina lub teatru.
Let's go to the cinema or to the theatre. (UK), Let's go to the movies or to the theater. (US)
Powinniśmy zakupić nowy program, ale licencja jest dosyć droga.
We should buy a new programme, but the licence is quite expensive. (UK), We should buy a new program, but the license is quite expensive. (US)
Podobają Ci się nasze treści?
Mów pełnymi zdaniami w każdej sytuacji!
Rozwiń znajomość języka obcego z aplikacją
Prestonly. 7-dniowy okres próbny z pełnym dostępem.