Uważaj na te słowa! Fałszywi przyjaciele w niemieckim i angielskim
Karolina
czwartek, 2 kwietnia 20262.04.2026
Język:
Czy wiecie, że te same słowa mogą oznaczać coś zupełnie innego w zależności od języka? I choć nauka kolejnego języka przez korzystanie z tego, który już dobrze znamy, jest dobrym sposobem, to warto zachować czujność. Angielski i niemiecki mają wiele wspólnego, ale też znajdziesz wśród nich wielu fałszywych przyjaciół.
Przykład? W języku angielskim rzeczownik gift oznacza 🎁 prezent. Ale jeśli w Niemczech ktoś podarowałby Ci Gift, to od razu szukaj antidotum, bo w języku naszych zachodnich sąsiadów oznacza to… ☠️ truciznę. Prezent w języku niemieckim to z kolei das Geschenk.
Poniżej znajdziesz najczęstsze pary fałszywych przyjaciół przedstawione w tabeli. Wyrazy gift i das Gift omówiliśmy we wstępie, dlatego przeskakujemy od razu do kolejnego przykładu.
become vs. bekommen
To jedna z najczęstszych pomyłek. Angielskie becomeoznacza stawać się, natomiast niemieckie bekommento dostawać. Odpowiednikiem stawać się w niemieckim jest czasownik werden.
bald vs. bald
To słowo wygląda identycznie w obu językach, ale znaczenie jest zupełnie inne. W angielskim bald to przymiotnik i oznacza kogoś łysego, z kolei po niemiecku bald jest przysłówkiem i znaczy wkrótce. O kimś łysym powiemy po niemiecku: glatzköpfig.
also vs. also
Choć zapis jest taki sam, to angielskie alsotłumaczymy jako również, a niemieckie alsoto więc lub zatem. Jeśli chcesz powiedzieć też, użyj auch.
fast vs. fast
W angielskim fastto szybki, a w niemieckim fastoznacza prawie. Przymiotnik szybki po niemiecku to schnell.
Hose vs. die Hose
To słowo może wprowadzić w błąd przez podobną formę. Pod angielskim hosekryje się wąż (np. ogrodowy), w Niemczech zaś die Hose to po prostu spodnie.
sympathy vs. die Sympathie
Angielskie sympathyoznacza współczucie. Niemcy, podobnie jak Polacy, sięgając po słowo die Sympathie, mają na myśli sympatię czy lubienie kogoś. Jeżeli mamy na myśli kondolencje, współczucie, to sięgniemy po słówko das Beileid (tylko w lp.).
brave vs. brav
W tym przypadku wymowa jest podobna, jednak angielskiego braveużywamy, gdy mówimy o kimś odważnym, a niemieckie brav oznacza kogoś grzecznego. By opisać czyjąś odwagę wykorzystamy przymiotnik mutig – dzielny.
receipt vs. das Rezept
To klasyczna pułapka. Angielskie receiptto paragon, natomiast niemieckie das Rezept możemy przetłumaczyć jako przepis lub receptę. Paragon to po niemiecku der Kassenzettel.
angel vs. die Angel
W języku angielskim rzeczownik angel oznacza anioła, po niemiecku zaś die Angel to… wędka. Anioł w języku niemieckim tłumaczymy podobnie, ale zmieni się rodzajnik i pierwsza litera: der Engel.
chef vs. der Chef
W Anglii chefto szef kuchni, ale niemieckie der Chef oznacza przełożonego lub szefa w pracy. Na szefa kuchni powiemy: der Küchenchef.
eventually vs. eventuell
W języku polskim także mamy ten problem. Angielskie eventuallykojarzy nam się z czymś możliwym, ewentualnym. Eventually oznacza jednak ostatecznie, a niemieckie eventuellprzetłumaczymy na ewentualnie lub być może. Gdy mówimy o czymś ostatecznym, w Niemczech używamy przymiotnika endgültig.
Strzeż się językowych pułapek
Uważaj na te zasadzki, ponieważ mogą one całkowicie zmienić sens Twojej wypowiedzi! Zapamiętaj, że podobne słowa nie zawsze oznaczają to samo. Jeśli wpadniesz w pułapkę językowych fałszywych przyjaciół, możesz doprowadzić do nieporozumienia. Dlatego warto je znać i uważać na kontekst, w jakim używamy podobnie brzmiących słów.