Uważaj na te słowa! Fałszywi przyjaciele w niemieckim i angielskim

Czy wiecie, że te same słowa mogą oznaczać coś zupełnie innego w zależności od języka? I choć nauka kolejnego języka przez korzystanie z tego, który już dobrze znamy, jest dobrym sposobem, to warto zachować czujność. Angielski i niemiecki mają wiele wspólnego, ale też znajdziesz wśród nich wielu fałszywych przyjaciół.

Przykład? W języku angielskim rzeczownik gift oznacza 🎁 prezent. Ale jeśli w Niemczech ktoś podarowałby Ci Gift, to od razu szukaj antidotum, bo w języku naszych zachodnich sąsiadów oznacza to… ☠️ truciznę. Prezent w języku niemieckim to z kolei das Geschenk.

Więcej o false friends dowiesz się z naszego tekstu: Fałszywi przyjaciele w języku angielskim. Część 1.

12 fałszywych przyjaciół w angielsko-niemieckim słowniku 

Najczęściej mylone słowa przez uczących się obu języków to:

ANGIELSKI

NIEMIECKI

🎁gift
prezent

☠️ das Gift
trucizna

🔄 become

stawać się, zostać

📥 bekommen

dostawać, otrzymywać

🧑‍🦲 bald

łysy

bald

wkrótce

also

również, także

➡️ also

więc, zatem

fast

szybki

🤏 fast

prawie

🚿 (garden) hose

wąż (ogrodowy)

👖 die Hose (-n)

spodnie

😢 sympathy

współczucie

😊 die Sympathie

sympatia, lubienie kogoś

🦁 brave

odważny

😇 brav

grzeczny

🧾 receipt

paragon

👨‍⚕️ das Rezept

recepta, przepis kulinarny

👼 angel

anioł

🎣 die Angel (-n)

wędka

👨‍🍳 chef

szef kuchni

👔 der Chef (-s)

szef, przełożony

🏁 eventually

ostatecznie, w końcu

🤔 eventuell

ewentualnie, być może

Słownik angielsko-niemiecki – fałszywi przyjaciele

Poniżej znajdziesz najczęstsze pary fałszywych przyjaciół przedstawione w tabeli. Wyrazy gift i das Gift omówiliśmy we wstępie, dlatego przeskakujemy od razu do kolejnego przykładu.

become vs. bekommen

To jedna z najczęstszych pomyłek. Angielskie become oznacza stawać się, natomiast niemieckie bekommen to dostawać. Odpowiednikiem stawać się w niemieckim jest czasownik werden.

bald vs. bald

To słowo wygląda identycznie w obu językach, ale znaczenie jest zupełnie inne. W angielskim bald to przymiotnik i oznacza kogoś łysego, z kolei po niemiecku bald jest przysłówkiem i znaczy wkrótce. O kimś łysym powiemy po niemiecku: glatzköpfig.

also vs. also

Choć zapis jest taki sam, to angielskie also tłumaczymy jako również, a niemieckie also to więc lub zatem. Jeśli chcesz powiedzieć też, użyj auch.

fast vs. fast

W angielskim fast to szybki, a w niemieckim fast oznacza prawie. Przymiotnik szybki po niemiecku to schnell.

Hose vs. die Hose

To słowo może wprowadzić w błąd przez podobną formę. Pod angielskim hose kryje się wąż (np. ogrodowy), w Niemczech zaś die Hose to po prostu spodnie.

sympathy vs. die Sympathie

Angielskie sympathy oznacza współczucie. Niemcy, podobnie jak Polacy, sięgając po słowo die Sympathie, mają na myśli sympatię czy lubienie kogoś. Jeżeli mamy na myśli kondolencje, współczucie, to sięgniemy po słówko das Beileid (tylko w lp.).

brave vs. brav

W tym przypadku wymowa jest podobna, jednak angielskiego brave używamy, gdy mówimy o kimś odważnym, a niemieckie brav oznacza kogoś grzecznego. By opisać czyjąś odwagę wykorzystamy przymiotnik mutig – dzielny.

receipt vs. das Rezept

To klasyczna pułapka. Angielskie receipt to paragon, natomiast niemieckie das Rezept możemy przetłumaczyć jako przepis lub receptę. Paragon to po niemiecku der Kassenzettel.

angel vs. die Angel

W języku angielskim rzeczownik angel oznacza anioła, po niemiecku zaś die Angel to… wędka. Anioł w języku niemieckim tłumaczymy podobnie, ale zmieni się rodzajnik i pierwsza litera: der Engel.

chef vs. der Chef

W Anglii chef to szef kuchni, ale niemieckie der Chef oznacza przełożonego lub szefa w pracy. Na szefa kuchni powiemy: der Küchenchef.

eventually vs. eventuell

W języku polskim także mamy ten problem. Angielskie eventually kojarzy nam się z czymś możliwym, ewentualnym. Eventually oznacza jednak ostatecznie, a niemieckie eventuell przetłumaczymy na ewentualnie lub być może. Gdy mówimy o czymś ostatecznym, w Niemczech używamy przymiotnika endgültig.

Strzeż się językowych pułapek

Uważaj na te zasadzki, ponieważ mogą one całkowicie zmienić sens Twojej wypowiedzi! Zapamiętaj, że podobne słowa nie zawsze oznaczają to samo. Jeśli wpadniesz w pułapkę językowych fałszywych przyjaciół, możesz doprowadzić do nieporozumienia. Dlatego warto je znać i uważać na kontekst, w jakim używamy podobnie brzmiących słów.

Jeśli interesuje Cię wpływ języka angielskiego na niemiecki, sprawdź nasz tekst: Denglisch – anglicyzmy w języku niemieckim.

Ucz się niemieckiego bezbłędnie!

Rozpocznij naukę niemieckiego w aplikacji do nauki języków Prestonly. Wypróbuj bezpłatnie przez 7 dni i zyskaj:

  • Dostęp do nauki wybranego języka i 4 tryby nauki: fiszki, słuchanie, pisanie, wymowa.
  • Ponad 1200 lekcji z zakresu codziennej komunikacji, słownictwa, gramatyki i języka biznesowego.
  • Inteligentny Algorytm Powtórek, który analizuje Twoje postępy w nauce.
  • Ponad 250 godzin nagrań prawdziwych native speakerów.

Übungszeit

Czas na ćwiczenia! Wybierz odpowiedni wyraz, uważaj na fałszywych przyjaciół.

  1. Das Gift / Geschenk gefällt der Mutter.
    Das Geschenk gefällt der Mutter. (Prezent podoba się mamie.)

  2. Ich will reich und glücklich bekommen / werden.
    Ich will reich und glücklich werden. (Chcę stać się bogaty i szczęśliwy.)

  3. Sprichst du also / auch Deutsch?
    Sprichst du auch Deutsch? (Ty też mówisz po niemiecku?)

  4. Der Mann geht fast / schnell.
    Der Mann geht schnell. (Mężczyzna idzie szybko.)

  5. Den Rezept / Kassenzettel haben Sie in der Tüte.
    Den Kassenzettel haben Sie in der Tüte. (Paragon ma pani w reklamówce.)

  6. Das ist ein mittelständisches Unternehmen. Sein Küchenchef / Chef ist ein Deutscher.
    Das ist ein mittelständisches Unternehmen. Sein Chef ist ein Deutscher. (To jest przedsiębiorstwo średniej wielkości. Jego szefem jest Niemiec.)

  7. Er ist bald / glatzköpfig, hat aber einen Schnurrbart und Kinnbart.
    Er ist glatzköpfig, hat aber einen Schnurrbart und Kinnbart. (On jest łysy, ale ma wąsy i brodę.)

  8. Für die Kostümparty verkleide ich mich als Angel / Engel.
    Für die Kostümparty verkleide ich mich als Engel. (Na bal przebierańców przebiorę się za anioła.)

Więcej z języka niemieckiego

Karolina

Niemieckie rodzajniki określone i nieokreślone

Rodzajniki informują nas między innymi o rodzaju rzeczownika. W języku niemieckim występują trzy rodzaje rzeczowników: męski (m), żeński (f), nijaki (n). Większość słowników do określania rodzaju rzeczownika stosuje oznaczenia maskulin (m), feminin (f), neutrum (n). Wyróżniamy dwa typy rodzajników: określone i nieokreślone.

Karolina

W-Fragen – pytania o informacje

Zaimek pytający rozpoczyna tzw. pytania o informację, po niemiecku nazywane również W-Fragen, ponieważ wszystkie zaimki pytajne rozpoczynają się na literę w.

Karolina

Odmiana zaimków osobowych w języku niemieckim

Zaimki osobowe (Personalpronomen) w zdaniu zastępują użyty wcześniej rzeczownik i pomagają nam unikać powtórzeń. Niemieckie zaimki osobowe przybierają różne formy – a to dlatego, że nie tylko wskazują osobę i liczbę, ale odmieniają się także przez przypadki.